<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>lunamoth 4th: 버린-우편-가방-같은-맛에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<link>http://lunamoth.biz/</link>
		<description>lunamoth&#039;s blog 4th edition</description>
		<language>ko</language>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 08:54:11 +0900</pubDate>
		<generator>Textcube 1.7.7 : Beta 1</generator>
		<image>
		<title>lunamoth 4th: 버린-우편-가방-같은-맛에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<url>http://lunamoth.biz/attach/1/1259048298.gif</url>
		<link>http://lunamoth.biz/</link>
		<width>88</width>
		<height>31</height>
		<description>lunamoth&#039;s blog 4th edition</description>
		</image>
		<item>
			<title>Comment by lunamoth</title>
			<link>http://lunamoth.biz/515#comment11244</link>
			<description>bluroze님 // 예 역시 모처에서 읽은 책중에 하나입니다. 말타의 매부터 시작했는데 챈들러는 그 문체에서 상당히 감명?을 받긴했었습니다. 스파이/하드보일드 모두 좋아합니다 :) / 예 그야말로 비정한 느낌이 철철 넘치죠. 아직까지는 감탄을 연발하며 되새겨 읽는 단계랍니다. &amp;quot;이 비열한 거리를 지나가야만 하&amp;quot;지만 &amp;quot;그 자신은 비열하지도 않으며 세속에 물들지 않았으며 두려워하지도 않는 사람&amp;quot;을 꿈꾸는 저로서는 말이죠... ;) / 북하우스의 전집을 계속 읽어보긴 해야될텐데...</description>
			<author>lunamoth</author>
			<guid>http://lunamoth.biz/515#comment11244</guid>
			<comments>http://lunamoth.biz/515#comment</comments>
			<pubDate>Mon, 29 Nov 2004 22:50:32 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Comment by ::bluroze™::</title>
			<link>http://lunamoth.biz/515#comment11243</link>
			<description>역시 안녕, 내사랑 이었군요... 문체가 레이먼드 챈들러 같다고 생각하던 참이었습니다. (전 그 책 안읽었답니다. 하드보일드가 취향에 안맞아서요.) 
그런데 챈들러씨는 유독 저런 표현을 많이 쓰는것 같아요. 내가 세상과 그럭저럭 화해하고 있는 무드일때는 멋지게 들리고, 비비꼬인 심사로 읽을때는 다른 표현은 없어?! 라고 하고싶어지는...</description>
			<author>::bluroze™::</author>
			<guid>http://lunamoth.biz/515#comment11243</guid>
			<comments>http://lunamoth.biz/515#comment</comments>
			<pubDate>Mon, 29 Nov 2004 21:32:39 +0900</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>
