<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>lunamoth 4th: Ghosting에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<link>http://lunamoth.biz/</link>
		<description>lunamoth&#039;s blog 4th edition</description>
		<language>ko</language>
		<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 07:02:14 +0900</pubDate>
		<generator>Textcube 1.7.5 : Risoluto</generator>
		<image>
		<title>lunamoth 4th: Ghosting에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<url>http://lunamoth.biz/attach/1/1259048298.gif</url>
		<link>http://lunamoth.biz/</link>
		<width>88</width>
		<height>31</height>
		<description>lunamoth&#039;s blog 4th edition</description>
		</image>
		<item>
			<title>Comment by lunamoth</title>
			<link>http://lunamoth.biz/1918#comment18875</link>
			<description>아 예 말씀감사합니다. 이런 것을 나름대로 즐기긴 합니다만, 혼자서만 즐기는 것 같아; 글을 올리고도 내심 마뜩찮아 하고 있긴 합니다. 그래도 아무래도 Evil Twin http://lunamoth.biz/1515 만한 글은 다신 안나올 것 같습니다 허허;;</description>
			<author>lunamoth</author>
			<guid>http://lunamoth.biz/1918#comment18875</guid>
			<comments>http://lunamoth.biz/1918#comment</comments>
			<pubDate>Thu, 27 Jul 2006 08:51:15 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Comment by lunamoth</title>
			<link>http://lunamoth.biz/1918#comment18873</link>
			<description>예 안녕하세요 Jay님 반갑습니다.

요즘들어 블로깅이 뜸해지면서 거의 이런 인용문 식으로 흘러가는 것 같아 저조차도 안타까워?하고 있습니다. 좀더 괜찮은 글을 포스팅 하려 노력해보도록 하겠습니다. 뭔가 의무감처럼 부담이 되는것도 없지않아 있습니다만, 그래도 뭐라도 쓰다가 보면 나오는게 있겠죠 ;)</description>
			<author>lunamoth</author>
			<guid>http://lunamoth.biz/1918#comment18873</guid>
			<comments>http://lunamoth.biz/1918#comment</comments>
			<pubDate>Thu, 27 Jul 2006 00:22:04 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Comment by 키그</title>
			<link>http://lunamoth.biz/1918#comment18874</link>
			<description>저도 사실 &#039;거짓말이겠죠&#039; 전까지는 너무나 당연하게도 진지하게 그 고스트로 생각했습니다. 그런데 반전(?)이 일어나면서 개그라고 생각했습니다. 내 보기에 님은 아주 소질이 있습니다. 에세잉보다는 뉴스봇이라는 하셨는데, 유머봇과 개그봇도 함께 해보심이 어떨지...지금까지 진담이었습니다...~.~...:)</description>
			<author>키그</author>
			<guid>http://lunamoth.biz/1918#comment18874</guid>
			<comments>http://lunamoth.biz/1918#comment</comments>
			<pubDate>Thu, 27 Jul 2006 03:25:38 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Comment by Jay</title>
			<link>http://lunamoth.biz/1918#comment18872</link>
			<description>아아, 항상 좋은 글 잘 보고 가는 한 학생입니다.
이렇게 댓글을 남기는 건 처음인 것 같군요.
&#039;고스팅&#039;... 저도 보자마자 당연히 시만텍사의 &#039;고스트&#039;를
말하는 것인 줄 알았는데...컴퓨터를 너무 많이 했나 보군요;;;
앞으로도 이런류의 개그를 많이 볼 수 있으면 좋겠습니다!
그럼 이만 줄이도록 하죠.</description>
			<author>Jay</author>
			<guid>http://lunamoth.biz/1918#comment18872</guid>
			<comments>http://lunamoth.biz/1918#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 26 Jul 2006 07:20:44 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Comment by lunamoth</title>
			<link>http://lunamoth.biz/1918#comment18871</link>
			<description>The act of creating a completely identical copy, or a ghost image, of a hard disk using backup software such as Ghost, on to removable media or a network drive to be used as a backup copy of a PC in case a restore of that PC is required. 

허허;; 있었군요. 이런이런. 알려주셔서 감사드립니다. FPS 게임에서도 쓰는군요.</description>
			<author>lunamoth</author>
			<guid>http://lunamoth.biz/1918#comment18871</guid>
			<comments>http://lunamoth.biz/1918#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 26 Jul 2006 00:33:54 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Comment by unfusion</title>
			<link>http://lunamoth.biz/1918#comment18870</link>
			<description>고스팅이란 단어을 보자마자 FPS를 떠올렸는데 그 외에도 여러가지 의미들이 있었군요. :) 게임을 너무 오래 했나 봅니다. http://en.wikipedia.org/wiki/Ghosting</description>
			<author>unfusion</author>
			<guid>http://lunamoth.biz/1918#comment18870</guid>
			<comments>http://lunamoth.biz/1918#comment</comments>
			<pubDate>Tue, 25 Jul 2006 21:31:33 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Comment by lunamoth</title>
			<link>http://lunamoth.biz/1918#comment18869</link>
			<description>이게 또 아는 사람만 아는 유머(랄것도 없는 시답잖은 말장난인 것 같습니다만) 라는 한계가 있지요.;;;</description>
			<author>lunamoth</author>
			<guid>http://lunamoth.biz/1918#comment18869</guid>
			<comments>http://lunamoth.biz/1918#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 26 Jul 2006 00:27:26 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Comment by Sage Labrie</title>
			<link>http://lunamoth.biz/1918#comment18868</link>
			<description>첫번째 문장이 가지는 설득력...아아 강합니다.
저도 그런 유머를 배우고 싶습니다.-_-);</description>
			<author>Sage Labrie</author>
			<guid>http://lunamoth.biz/1918#comment18868</guid>
			<comments>http://lunamoth.biz/1918#comment</comments>
			<pubDate>Tue, 25 Jul 2006 10:12:43 +0900</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>
