<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>lunamoth 4th: dotSub-Movie-Translator에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<link>http://lunamoth.biz/</link>
		<description>lunamoth&#039;s blog 4th edition</description>
		<language>ko</language>
		<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 03:39:24 +0900</pubDate>
		<generator>Textcube 1.7.4 : Risoluto</generator>
		<image>
		<title>lunamoth 4th: dotSub-Movie-Translator에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<url>http://lunamoth.biz/attach/1/1259048298.gif</url>
		<link>http://lunamoth.biz/</link>
		<width>88</width>
		<height>31</height>
		<description>lunamoth&#039;s blog 4th edition</description>
		</image>
		<item>
			<title>Comment by iris2000</title>
			<link>http://lunamoth.biz/1768#comment17769</link>
			<description>폴아웃 2 한글화 프로젝트에서 쓰이는 협업 툴을 본 적이 있는데, 개인이 추진할때보다 능률이 높고 공동작업이라 오역도 줄일 수 있었다는 경험담을 들을 수 있었습니다. 네트워크의 힘이 느껴지는군요.</description>
			<author>iris2000</author>
			<guid>http://lunamoth.biz/1768#comment17769</guid>
			<comments>http://lunamoth.biz/1768#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 05 Apr 2006 18:55:06 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Comment by lunamoth</title>
			<link>http://lunamoth.biz/1768#comment17770</link>
			<description>그렇군요... 여튼 저러한 툴이 국내에도 도입된다면 꽤나 각광받진 않을까 싶었습니다. 미국/일본 드라마, 애니등 자막제작 하시는 분들이 많은 현실에서는 말이죠.</description>
			<author>lunamoth</author>
			<guid>http://lunamoth.biz/1768#comment17770</guid>
			<comments>http://lunamoth.biz/1768#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 05 Apr 2006 18:57:56 +0900</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>
