<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">
  <title type="html">lunamoth 4th: dotSub-Movie-Translator에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
  <id>http://lunamoth.biz/</id>
  <link rel="alternate" type="text/html" hreflang="ko" href="http://lunamoth.biz/" />
  <subtitle type="html">lunamoth&#039;s blog 4th edition</subtitle>
  <updated>2008-08-30T08:02:35+09:00</updated>
  <generator>Textcube 1.7.4 : Risoluto</generator>
  <entry>
    <title type="html">Comment by iris2000</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lunamoth.biz/1768#comment17769" />
    <author>
      <name>iris2000</name>
    </author>
    <id>http://lunamoth.biz/1768#comment17769</id>
    <published>2006-04-05T18:55:06+09:00</published>
    <summary type="html">폴아웃 2 한글화 프로젝트에서 쓰이는 협업 툴을 본 적이 있는데, 개인이 추진할때보다 능률이 높고 공동작업이라 오역도 줄일 수 있었다는 경험담을 들을 수 있었습니다. 네트워크의 힘이 느껴지는군요.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">Comment by lunamoth</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lunamoth.biz/1768#comment17770" />
    <author>
      <name>lunamoth</name>
    </author>
    <id>http://lunamoth.biz/1768#comment17770</id>
    <published>2006-04-05T18:57:56+09:00</published>
    <summary type="html">그렇군요... 여튼 저러한 툴이 국내에도 도입된다면 꽤나 각광받진 않을까 싶었습니다. 미국/일본 드라마, 애니등 자막제작 하시는 분들이 많은 현실에서는 말이죠.</summary>
  </entry>
</feed>
