l u n a m o t h  4 t h   |  COVER  |  TAG CLOUD  |  GUEST  |  RSS 


| 알타비스타로 장난하는 방법: 나는 지대공 미사일이다  [나의 서재]

에코의 다음 두 칼럼 "교황의 말뚝들에 얽힌 진짜 이야기", "알타비스타로 장난하는 방법" 을 읽으며 머리속에 선연히 떠오르는 것은 예전에 ColoR님의 블로그에서 본 이 엔트리였다. 책을 읽다가 블로그에서 본 내용이 오버랩 되기는 처음이었을 것이다.

언급한 글들은 모두 기계 번역기의 한계를 유쾌하게 풍자하고 있다. <찰스 샌더스 퍼스의 논리학 연구>가 <찰스 사포(砂布) 연마기 퍼스의 논리학 연구>로 번역되다. "I am Sam" 이란 영화 제목이 "나는 지대공 미사일이다" 라는 식의 유머가 되듯이 말이다. 급기야 에코는 알타비스타로 『장미의 이름』에서의 살바토레를 연상시키는 바벨탑의 혼란을 실험하기도 한다. (하긴 번역기 이름도 Babel Fish이다.)

그리고 더 나아가 언어를 배우는 도구로 쓸 가능성도 점쳐보며, 불필요한 영어표현의 과도한 사용과 지구화의 천년왕국에 대한 경고로도 확장시켜 나간다.

어찌됐건, 기계의 자의적 반영을 통해 기능사회을 조롱하고 풍자한다는 측면은 주목할 만하다. (별개로 사람의 장난기란 여일하다는 것 또한 느낄 수 있었다.)

이 블로그의 사이드바 하단부분에서도 Translation 이란 섹선을 제공하고 있다. Just for Fun이란 단서를 달아둬야 될것 같지만 말이다. 그래도 Babelfish가 유쾌함을 넘어서 유용함을 줄 날이 언젠가 올 것임에는 분명해 보인다.

http://babelfish.altavista.com/
2004. 8. 17 lunamoth.

2004/11/10 11:54 2004/11/10 11:54



Posted by lunamoth on 2004/11/10 11:54
(0) trackbacks | (6) comments

     trackback  click!


    color님 블로그에서는 '알타비스타 만담기'로 이름지으셨더군요.. 장난삼아 가끔 들어가던 곳인데 다른 각도에서 보면 심오한 뜻으로 연결될 수도 있네요.

    Manchester United striker Wayne Rooney -> 맨처스터는 파업 참가자 Wayne Rooney을 결합했다

    iris2000 2004/11/11 11:23 r x
    iris2000님 // ㅎㅎㅎ 그렇죠. 만담기가 따로 없군요. 웨인 루니도 압권이네요 :D

    lunamoth 2004/11/11 16:30 r x
    어제 알게 된 것인데 '노무현'으로 검색하면 'Labor present'라고 나오더군요 :)

    litconan 2004/11/11 19:21 r x
    litconan님 // litconan.byus.net 접속이 안되네요?, 그건 아마도 현재 노사문제에 대한 노무현 정부의 정책을 비판적으로 비유한것 같습니다. (말이 안되잖아!)

    lunamoth 2004/11/11 19:43 r x
    http://litconan.byus.net/conan/archives/000388.html
    대충 이렇습니다 :)

    litconan 2004/11/11 20:19 r x
    litconan님 // 그런 사정이 있으셨군요. 언젠가 꼭 돌아오시기를... 기다리겠습니다. :)

    lunamoth 2004/11/11 20:44 r x
      COMMENT
        



lunamoth
Textcube

Profile
Contact
+ Archives
+ Calendar
+ Categories
+ Recent Posts
+ Recent Comments
+ Recent Trackbacks
+ Blogroll
+ Twitter



Suede
brett anderson
Mr. Saxophone

lunamoth on Twitter
Miranda NG

Follow @lunamoth
http://feeds.feedburner.com/Lunamoth
follow us in feedly