쉬예삐 (雪碧)
누나가 가져온 스트라이프의 중국버전?이다. 몰래 두 캔이나 마셨군... :| 찾아보니 재밌는 얘기가 있어서 밑에 옮겨본다. 사진은 Zire 71로 찍음. 날짜 표시도 나오는군.
중국어 브랜드 네이밍 기법.. more..
■ 새로운 의미를 부여한다
아주 좋은 사례로서 음료수 '스프라이트'[SPRITE]를 들 수 있다.
SPRITE의 의미는 '꼬마 요정'이란 뜻이다. 그런데 중국어에서 요정[妖精]은 말 그대로 요사[妖邪]스러운 정령[精靈]을 의미한다. 한 마디로 '요괴', 또는 '요사스러운 여자'란 뜻이다. 이런 의미를 지닌 단어를 브랜드 네임으로 쓸 수는 없는 노릇. 그래서 소리로 옮기게 되는데, 이때 만들어진 이름이 斯波萊[쓰보라이]이다.
SPRITE - 스프라이트
斯波萊 - [쓰보라이]
이에 대해 소비자의 반응은 쌀쌀했다. 여러 가지 원인이 있겠지만 일단 브랜드 네임이 음료수라는 제품과 전혀 관련성이 없고 청감도 딱히 끌리는 점이 없었기 때문이었을 것이다. 제품의 판매가 지지부진하자 회사측은 다시 이름을 짓게 된다.
SPRITE - 스프라이트 '꼬마 요정'
雪碧 [쉬에삐] - '눈처럼 시원한 푸르름'
눈 설(雪) 자와 푸를 벽(碧) 자로 이루어진 이 중국어 브랜드 네임은 시원하게 흩날리는 겨울철의 눈과 계곡에 흐르는 비취빛 시냇물을 연상시킨다. 소리 면에서 보면 s는 '쉬'에, p는 '삐'에 반영되고 나머지는 모두 사라졌다. 하지만 새롭게 부여된 의미는 소비자들에게 음료수의 청량감을 전해주기에 충분하다.
이 글을 읽고 있는 독자들 중에는 이렇게 생각하는 사람이 있을 것이다. "엄밀히 따지면 이 방법은 의미와 소리를 동시에 보전하는 방법이 아니다. 원래의 의미가 없어지고 새로운 의미가 부여되는 것이니 말이다"라고.
그렇다. 새롭게 부여된 의미이다. 그리고 바로 여기에 중국어 네이밍의 비밀이 숨어 있다. 네이밍 과정에서 새로 만들어지는 이 의미가 중국의 소비자를 자극하고 소비로 이끄는 것이다.
발음은 유사하게 하면서 의미를 새롭게 부여하는 것, 이것이 중국어 네이밍의 요체이다.
http://www.brandreport.co.kr/jungguk/topic_view.asp?page=2&idx=733&sorting=TZ
여기도 참고...