l u n a m o t h  4 t h   |  COVER  |  TAG CLOUD  |  GUEST  |  RSS 


     trackback  click!


    앗.. 이건 조조 ..
    옛날 옛적 .. 삼국지 1~2 하던 시절이 생각나게 하네요.
    유비도 Lui Bei 로 .. ㅎㅎㅎㅎㅎ

    endev 2005/10/18 01:56 r x
      오래전에 한 PC 게임 잡지에서 외국역자 리뷰를 번역한걸 봤는데 "카오카오" 라고 번역했더군요. 누군가 했더랬죠. 말씀하신 삼국지 2,3 시절 얘깁니다 ㅎㅎ

               lunamoth 2005/10/18 03:08 x
    Cao Cao를 어떻게 읽어야 할지 난감했던 기억이 납니다.
    아무래도 '차오 차오'가 맞겠지요?

    iris2000 2005/10/18 12:59 r x
      예 차오 차오가 맞는것 같습니다. 위키피디아의 발음기호가 Ts'ao Ts'ao 라고 되어있더군요.

               lunamoth 2005/10/18 17:53 x
    카오카오가 아니었나요;;; 이런 것을 보면 인터넷에 정말 없는 것이 없는 것 같아요. 저번 Transformers 보고도 무지 신기했는데..

    anakin 2005/10/18 19:11 r x
      정말 인터넷이 데이터 베이스 구축의 장의 신기원을 마련한것 같습니다. 단지 스캔하고 ftp 공개섭에 올려두기만 하면 되니 말이죠.

      위키피디아도 그렇고 요즘들어 그런것을 실감하고 있습니다 ;)

               lunamoth 2005/10/18 19:14 x
      COMMENT
        



lunamoth
Textcube

Profile
Contact
+ Archives
+ Calendar
+ Categories
+ Recent Posts
+ Recent Comments
+ Recent Trackbacks
+ Blogroll
+ Twitter



Suede
brett anderson
Mr. Saxophone

lunamoth on Twitter
Miranda NG

Follow @lunamoth
http://feeds.feedburner.com/Lunamoth
follow us in feedly